Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

He's in the soup with the boss

  • 1 заправлять

    1. заправить (вн.)
    1. ( о кушанье) flavour (by adding) (d.); enrich (d.), season (d.)

    заправлять мукой — mix flour (into); thicken with flour (d.)

    2. (о лампе и т. п.) trim (d.); ( о машине) refuel (d.), fill up (d.); put* in gas амер.
    3. ( засовывать) tuck in (d.)

    заправлять брюки в сапоги — tuck one's trousers, или trouser-bottoms, into one's boots

    2. (тв.) разг. (верховодить)
    boss (d.)

    заправлять всем, заправлять делами — run* the show, rule the roost

    Русско-английский словарь Смирнитского > заправлять

  • 2 заправлять

    I несов. - заправля́ть, сов. - запра́вить; (вн.)
    1) ( засовывать) tuck in (d)

    заправля́ть брю́ки в сапоги́ — tuck one's trousers [trouser bottoms] into one's boots

    2) ( наполнять) fill (d)

    заправля́ть бак горю́чим — fill / fuel the tank; fill up

    3) ( вставлять) feed (d), insert (d)

    заправля́ть ле́нту / плёнку — thread a tape / film

    заправля́ть шве́йную маши́ну (ниткой) — thread in a sewing ['səʊ-] machine

    4) (тв.; класть в еду) dress (d with); season (d with)

    заправля́ть сала́т ма́слом и у́ксусом — dress the salad with oil and vinegar

    заправля́ть муко́й — mix flour (into); thicken (d) with flour

    заправля́ть щи смета́ной — add sour cream to the cabbage soup

    ••

    заправля́ть крова́ть — do one's bed; ( подворачивать одеяло под матрас) tuck in the bed

    II разг.
    (тв.; верховодить) run (d); rule (d); boss (d)

    заправля́ть чьи́ми-л дела́ми — run smb's affairs

    заправля́ть всем — run the show, rule the roost идиом.

    Новый большой русско-английский словарь > заправлять

  • 3 Г-296

    МОРИТЬ ГОЛОДОМ кого VP subj: human to keep s.o. very hungry
    X морит Y-a голодом = X is starving Y (to death)
    iiX морит себя голодом - X is starving himself X is depriving himself of food (in limited contexts) X is on a hunger strike.
    «Неужто и компот дают (в лагере)?»... - «Это где какой начальник. Один голодом морит, а другой, если хочет, чтобы план выполняли, и накормит тебя, и оденет потеплее, только работай на совесть» (Войнович 2). "They actually serve compote in there (the camp)?"..."Depends on your boss. One'll starve you to death, another one, if he wants to fulfill the plan, will feed you and dress you warm, as long as you give it everything you've got, that's all" (2a).
    Его (Мандельштама) преследует страх отравы -...и он морит себя голодом, совершенно не дотрагиваясь до казённой баланды (Мандельштам 1). Terrified of being poisoned, he (Mandelstam) was starving himself, refusing to touch the soup on which the prisoners were fed (1a).
    Нашего же героя юность была кондитерскими околдована, так что потом, моря себя голодом в крепости, он - в «Что делать?» - наполнял иную реплику невольным воплем желудочной лирики... (Набоков 1). Our hero's youth had been bewitched by pastry shops, so that later, while on (a) hunger strike in the fortress, he-in What to Do?-filled this or that speech with an involuntary howl of gastric lyricism... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-296

  • 4 морить голодом

    [VP; subj: human]
    =====
    to keep s.o. very hungry:
    - IIX морит себя голодом X is starving himself;
    - [in limited contexts] X is on a hunger strike.
         ♦ "Неужто и компот дают [в лагере]?"... - "Это где какой начальник. Один голодом морит, а другой, если хочет, чтобы план выполняли, и накормит тебя, и оденет потеплее, только работай на совесть" (Войнович 2). "They actually serve compote in there [the camp]?"..."Depends on your boss. One'll starve you to death, another one, if he wants to fulfill the plan, will feed you and dress you warm, as long as you give it everything you've got, that's all" (2a). Его [Мандельштама] преследует страх отравы -...и он морит себя голодом, совершенно не дотрагиваясь до казённой баланды (Мандельштам 1). Terrified of being poisoned, he [Mandelstam] was starving himself, refusing to touch the soup on which the prisoners were fed (1a).
         ♦ Нашего же героя юность была кондитерскими околдована, так что потом, моря себя голодом в крепости, он - в " Что делать?" - наполнял иную реплику невольным воплем желудочной лирики... (Набоков 1). Our hero's youth had been bewitched by pastry shops, so that later, while on [a] hunger strike in the fortress, he - in What to Do? - filled this or that speech with an involuntary howl of gastric lyricism... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > морить голодом

См. также в других словарях:

  • The Kitchen Boys — is a recurring sketch on the comedy television show Saturday Night Live. It features two workers in an unnamed Italian restaurant, they are Marco and Carlo, portrayed by Dana Carvey and Adam Sandler, respectively. It is presumed that both Marco… …   Wikipedia

  • The Suite Life of Zack & Cody recurring characters — The following is a list of recurring and minor characters in the Disney Channel Original Series The Suite Life of Zack Cody . Interesting to note is that the show regularly rotates these characters; often disappearing for the rest of the series… …   Wikipedia

  • The Miracle of Morgan's Creek — theatrical poster Directed by Preston Sturges Produced by …   Wikipedia

  • The Rolling Stones — Para la revista musical, véase Rolling Stone. The Rolling Stones …   Wikipedia Español

  • The Rolling Stones — Rolling Stones redirects here. For other uses, see Rolling Stones (disambiguation). The Rolling Stones Mick Jagger, Keith Richards, Ronnie Wood, Charlie Watts …   Wikipedia

  • The Kids in the Hall — For the Hip hop duo, see Kidz in the Hall. The Kids in the Hall at the 2008 eTalk Festival Party, during the Toronto International Film Festival (from left: Dave Foley, Mark McKinney …   Wikipedia

  • The Godfather — Infobox Film name = The Godfather image size = 215px caption = theatrical poster director = Francis Ford Coppola producer = Albert S. Ruddy writer = Novel: Mario Puzo Screenplay: Mario Puzo Francis Ford Coppola Robert Towne (uncredited) narrator …   Wikipedia

  • The Upper Hand — infobox television show name = The Upper Hand caption = format = Sitcom runtime = 30 minutes creator = starring = Joe McGann Diana Weston Honor Blackman Kellie Bright William Puttock country = United Kingdom network = ITV first aired = May 1,1990 …   Wikipedia

  • The Rolling Stones — Cet article concerne le groupe. Pour le magazine, voir Rolling Stone. The Rolling Stones …   Wikipédia en Français

  • The Lucy Show — This article is about the television series. For the rock band, see The Lucy Show (band). The Lucy Show Lucy gets into the swin when she visits Marineland, 1966. Genre …   Wikipedia

  • Soup of the Day — is the loosely scripted 2006 internet phenomenon that told the story of one man who is dating three women at the same time. Each of the 19 episodes of the story was its own 4 6 minute self contained viral video. The entire series used to be… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»